W języku polskim poprawną, zalecaną przez normę formą ogólną jest kasyno. Wyraz ten jest spolszczonym odpowiednikiem angielskiego casino i włoskiego casinò. Jako rzeczownik pospolity zapisujemy go małą literą: kasyno, kasyna online, gry kasynowe. Forma casino również bywa spotykana, ale ma charakter obcojęzyczny i w języku polskim stosuje się ją raczej wyjątkowo: w nazwach własnych pozostawianych w oryginale (np. Casino de Monte-Carlo), w cytatach, w tekstach anglojęzycznych lub jako element brandingu.

Pochodzenie i znaczenia

Źródłosłów wywodzi się z włoskiego casino/casinò (dosłownie: „pawilon”, „dom towarzyski”), a pośrednio także z angielskiego casino („dom gry”). W języku polskim kasyno oznacza przede wszystkim miejsce, w którym odbywają się gry hazardowe – zarówno offline, jak i online, np. w slotach (np. automat Balloon) oraz w grach typu crash. Słowo ma też znaczenie historyczne: kasyno oficerskie określało klub wojskowy. Warto pamiętać o pułapce międzyjęzykowej: po włosku casino może znaczyć „bałagan” lub „dom publiczny” – w tym sensie nie pokrywa się z polskim użyciem.

Normatywność i styl

Z punktu widzenia filologii i zasad kodyfikacji:

  • Kasyno – forma zgodna z normą ogólną, preferowana w tekstach naukowych, urzędowych, prasowych i edukacyjnych;
  • Casino – forma niestandaryzowana w języku polskim, akceptowalna tylko jako część nazwy własnej (z wielkiej litery) albo jako cytat z języka obcego.

W praktyce redakcyjnej zaleca się konsekwentnie używać polskiej wersji, a obcą pozostawiać wyłącznie tam, gdzie wymaga tego wierność nazwie własnej. Przykład: Byliśmy w kasynie w Monte Carlo (opis miejsca) vs Wystąpiliśmy w Casino de Monte-Carlo (nazwa instytucji).

Odmiana, kolokacje i derywaty

Liczba pojedyncza: M. kasyno, D. kasyna, C. kasynu, B. kasyno, N. kasynem, Ms. kasynie.
Liczba mnoga: M. kasyna, D. kasyn, C. kasynom, B. kasyna, N. kasynami, Ms. kasynach.
Typowe połączenia: kasyno naziemne, kasyno online, gry kasynowe, bonus kasynowy, operator kasynowy. Poprawne są także formacje derywowane:

  • kasyniarz – potocznie: osoba często odwiedzająca kasyna, gracz hazardowy; rzadziej: pracownik kasyna;
  • kasynowiec – rzadkie, dawniej: członek lub bywalec kasyna oficerskiego, klubu towarzyskiego;

Unikamy kalek językowych w rodzaju casino bonus w polskim tekście – lepiej: bonus kasynowy lub bonus w kasynie.

Pisownia i wielkie litery

A od jakiej litery należy pisać słowo kasyno? To również zależy:

  • mała litera – gdy mowa o typie miejsca (to kasyno działa całą dobę);
  • wielka litera – w nazwach własnych. Na przykład, Kasyno Wojskowe w Rzeszowie – jeśli tak brzmi oficjalna nazwa lub Kasyno Stawkibet jeśli mówimy o stronach typu https://stawki07.bet/ru/mobilnoe-prilozhenie.

W tekstach informacyjnych o podmiotach zagranicznych dopuszczalne są dwie równoległe strategie:

  • oryginał w cudzysłowie („Casino Lisboa”) z dopowiedzeniem kasyno w Lizbonie;
  • pełna polonizacja opisu przy pozostawieniu nazwy własnej w wersji źródłowej.

Konteksty branżowe i SEO

W przestrzeni marketingowej i w domenach internetowych forma casino bywa używana jako słowo kluczowe (ze względu na konkurencyjność globalnego angielskiego). Nie zmienia to normy użycia w zdaniu po polsku: w treści redakcyjnej piszemy kasyno, a casino pozostawiamy w adresie URL, nazwie marki lub produktu. Dzięki temu zachowujemy zgodność z polską normą i czytelność tekstu, a zarazem respektujemy wymogi wyszukiwarek oraz brandingu.

Rekomendacja końcowa

W języku polskim pisz kasyno jako formę domyślną i odmieniaj zgodnie z deklinacją rzeczownika nijakiego. Zapis casino stosuj wyłącznie w oryginalnych nazwach własnych, cytatach lub jako element brandingu. Taka praktyka jest poprawna językowo, spójna stylistycznie i klarowna dla odbiorcy.